В Грайворонском районе собираются издать словарь местного говора
Идею составить глоссарий грайворонских наречий предложила учитель истории и обществознания средней школы села Козинка Валентина Скоромная.
Педагог изучает всё, что связано с её малой родиной. Ещё в начале 1990-х годов она начала собирать предметы старины для школьного музея, а в этом году вместе с учениками – составлять словарь.
«Наше село всегда считалось пограничным, переселенческим. В Козинке исторически соединились польский, литовский, украинский и русский языки. При этом русский язык – с кубанским говором», – объяснила Валентина Скоромная.
Однажды, когда она занималась с детьми внеурочным курсом «Белгородоведение», речь зашла о языковых особенностях села:
«Я стала приводить детям примеры местных слов, и они очень заинтересовались, просили говорить ещё и ещё. Тут я и спросила, разве их бабушки не знают такого? Ребята ответили, что, конечно, знают. Увлеклись мы этим и стали собирать».
Сейчас в блокноте Валентины Николаевны почти 600 слов. Понять смысл некоторых без дополнительных разъяснений проблематично. Например, прэчипыльня – это пристройка к дому, шпаруна – тонкий слой штукатурки, шкутурлять – толкать, мындурэ – сладости, оковэлок – кусок, сурить – долго сидеть, ждать, не спать. А вырачкуваться – выйти или выползти назад, от слова «рачок», который передвигается задом наперёд. Это затейливое слово в Козинке употребляют, когда речь идёт о возможности выбраться из сложной ситуации.
Значений некоторых слов не помнят даже старожилы.
«Есть у нас выражение «биз тэбэ ни один галун не отсвятэтся». Означает оно, по сути, то же, что и «лезешь не в своё дело». А что значит само слово «галун», никто из старшего поколения села мне объяснить не смог, – пояснила Валентина Николаевна. – Или вот: «вси жданэкэ пойилэ» – так долго ждали, что всё угощение (пироги и прочее) сами съели. То есть, попросту говоря, заждались».
Если козинцам нужно сказать, что человек нервничает, злится и ему надо успокоиться, они произносят «росходылась биднота, аж лахмиття отлита». Если же гостю не рады, ему говорят «хай тоби и рыба, и озэро» – то есть бери всё, что хочешь, только уходи отсюда.
Когда жительница села не слишком удачно вышла замуж, её успокаивают словами «якый нэ тэнок, а затэшок». Хоть и тэнок (тын, забор) неважный, но всё же тень: какой-никакой, а мужчина.
«Старшее поколение уходит, поэтому нужно как можно быстрее записать слова, чтобы они сохранились для будущих поколений», – подчеркнула учительница.
В планах Валентины Скоромной – издание словаря. Она надеется, что в этом ей поможет районная администрация.
Анна Бессонова
Рекомендовано к прочтению